Skip to content

Особенности перевода иронии с английского языка на русский Лаззат Бермаганбетова

Скачать книгу Особенности перевода иронии с английского языка на русский Лаззат Бермаганбетова EPUB

Таким образом, отношения между оригиналами и переводами четвертого типа эквивалентности характеризуются следующими особенностями:. Простейшим способом выражения иронии в русском и русском языках являются кавычки, когда вполне стандартное и ожидаемое слово или фраза берутся в кавычки в английском контексте.

Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве особенности их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. В распространенном определении иронии как бесконечной абсолютной отрицательности сказано о том, что ирония направлена не против отдельного феномена, отдельного существования, но языка все сущее становится чуждым ироничному Лаззат, а он становится чуждым всему сущему, и как ирония утрачивает для него свою законность, так Бермаганбетова он в некоторой степени становится недействительным.

В данной работе рассматриваются сложности перевода с английского на русский язык такого лингвистического средства выразительности, как метафора. Дается его характеристика, также описываются разработанные методы перевода метафор в художественных произведениях. Рассмотрены и проанализированы примеры перевода метафор в романе Харпер Ли «To kill a mockingbird», а также в переводе Норы Галь и Раисы Облонской «Убить пересмешника».

Ключевые слова: антонимический перевод, генерализирующая метафора, деметафоризация, классификация метафор, когнитивная метафора, лексическая метафора, метафора, номинативн. Касательно особенностей перевода иронии в кинодиалоге с английского на русский язык.

Дронова Елена Александровна. студент, СОФ НИУ «БелГУ», РФ. г. Старый Оскол. Особенности перевода Иронии на примере публицистических текстов. На сегодняшний день нет однозначного толкования понятия иронии, которое при этом широко используется в различных областях гуманитарных знаний (культурологии, литературоведении, стилистике, риторике, философии и лингвистике).  Первый – предусматривает интерпретацию иронии, ее декодирование в русском и английском языках, посредством выявления ее эксплицитной и имплицитной оценочности.

Купить книгу «Особенности перевода иронии с английского языка на русский» автора Лаззат Бермаганбетова и другие произведения в разделе Книги в интернет-магазине klassniisait2016.ru Доступны цифровые, печатные и аудиокниги. На сайте вы можете почитать отзывы, рецензии, отрывки. Мы бесплатно доставим книгу «Особенности перевода иронии с английского языка на русский» по Москве при общей сумме заказа от рублей.

Возможна доставка по всей России. Скидки и бонусы для постоянных покупателей.  Язык издания. Русский. Перейти к описанию. руб. Тема исследования: перевод иронии с английского языка на русский. Цель -определить особенности употребления переводческих трансформаций при переводе иронии в художественном произведении.

Настоящее исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников. Во второй главе были были рассмотрены отрывки текста, содержащие иронию с двух позиций: с позиции использования при переводе различных трансформаций и с позиции возникновения несоответствий внутриконтекста. В заключении приведены основные выводы. ISBN Лаззат Бермаганбетова. Тема исследования: перевод иронии с английского языка на русский. Цель -определить особенности употребления переводческих трансформаций при переводе иронии в художественном произведении.

Настоящее исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников. Во второй главе были были рассмотрены отрывки текста, содержащие иронию с двух позиций: с позиции использования при переводе различных трансформаций и с позиции возникновения несоответствий внутри контекста.

В заключении приведены основные выводы. Тема исследования: перевод иронии с английского языка на русский. Цель -определить особенности употребления переводческих трансформаций при переводе иронии в художественном произведении.

Настоящее исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников. Во второй ···. Автор на обложке: Лаззат Бермаганбетова. ISBN: Язык издания: Русский. Издательство: LAP Lambert Academic Publishing. Год выпуска: Автор: Лаззат Бермаганбетова Название: Особенности перевода иронии с английского языка на русский Издательство: LAP LAMBERT Academic Publishing Классификация: ISBN: ISBN(EAN): ISBN: ISBN(EAN): Обложка/Формат: Paperback / softback Страницы: 72 Вес: кг.

Дата издания: Серия: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Literacy Язык: RUS Иллюстрации: Black & white illustrations Размер: x x cm Читательская аудитория: General (us: trade) Рейтинг: Описание: Тема исследования: перевод иронии с английского языка на.

txt, txt, rtf, rtf